| ALLES IN BUTTER - TUTTO NEL BURRO |
|---|
| L'espressione "alles in Butter", cioè "tutto nel burro" deriva - come tante altre - dal Medioevo. A quel tempo la Germania importava dei preziosi bicchieri e altri manufatti in vetro dall'Italia che arrivavano su carri trainati da cavalli e che con tutti quegli scossoni andavano in gran parte in frantumi, comunque si cercasse di proteggerli.
Un commerciante astuto decise allora di versare del burro caldo fuso sopra agli oggetti che una volta raffreddato proteggeva il tutto.
Certo, dopo sarà stato un lavoraccio togliere l'unto dalle superfici, ma perlomeno erano salve.
Oggi significa semplicemente "tutto a posto".
Pubblicato il: 24/11/2021 [TEDESCO ]
|
|
| IL CECCHINO |
|---|
| Nello strepitoso romanzo Fiore di roccia di Ilaria Tuti ho scoperto da dove arriva la parola "cecchino": nella Prima guerra mondiale il popolo italiano chiamava l'Imperatore Francesco Giuseppe I d'Asburgo in modo spregiativo "Cecco Beppe". Aveva una gran paura dei tiratori scelti dell'esercito austro-ungarico e li chiamava cecchini, cioè di Cecco Beppe.
Pare che il più grande cecchino della storia sia stato Simo Häyhä, un finlandese che combatté nella Guerra d'inverno contro l'Armata Rossa. Il suo soprannome fu Morte Bianca. Minimo 542 uomini furono uccisi da lui, forse addirittura 800. È questo il numero non confermato.
 Pubblicato il: 08/11/2021 [ITALIANO ]
|
|
| LA CHIOCCIOLA |
|---|
| Il segno @ è stato incorporato nei caratteri ASCII nel 1963, ma in realtà è antichissimo; pare che nasca in latino come unione stilizzata delle lettere "a" e "d" minuscole formanti la locuzione latina ad, cioè "verso", diventato poi at, cioè “presso” nei paesi anglofoni con il significato di “at the price of”, al prezzo di.
Ha parecchi utilizzi, per esempio per indicare un cambio di valuta (probabilmente in questo caso sta per aC, al Cambio di).
Lo si vede sulle vecchie macchine per scrivere (ad esempio sulla Lambert del 1902) o sulle Remington di inizio Novecento sopra al 4.
Consiglio di visitare la stupenda e interessantissima Officina della Scrittura Aurora a Torino (https://www.officinadellascrittura.it/) per vederne degli esempi.
In tedesco si chiama “Klammeraffe” (scimmia dalla coda prensile, scimmia ragno), in italiano “chiocciola”, in francese arobas o arrobe dall'arabo ar-roub che significa un quarto; in spagnolo e portoghese arroba, equivalente a 12 o 15 chili oppure a 10 o 16 litri.
Pubblicato il: 07/11/2021 [ALTRO INGLESE]
|
|
| DIE ARSCHKARTE ZIEHEN |
|---|
| Die Arschkarte ziehen (letteralmente estrarre la carta/ il cartellino del culo) vuol dire avere sfiga. Questa espressione arriva dal mondo del calcio. Avete mai fatto caso che l’arbitro tira fuori il cartellino giallo dell’ammonizione dal taschino sul petto e quando decreta l’espulsione, cioè tira fuori il cartellino rosso, lo prende dalla tasca posteriore dei pantaloncini, che si trova sul sedere? C’è anche un motivo molto pratico per questo: quando la televisione era in bianco e nero non sarebbe stato possibile capire di che colore era il cartellino. Pescare la carta/ il cartellino che si trova sul sedere è quindi segno di grande sfortuna.
Pubblicato il: 01/11/2021 [TEDESCO ]
|
|
|
|
|